14:54

Memento

порой туповат, но очень мил
Перевод А. Гелескула

Когда умираем,
уносим с собою
не просто небесную просинь,
а розовое,
голубое,
цветное.

Рассветное небо
и небо ночное.

А мне говорили,
что мертвые
помнят лишь это —
спаленное вихрями
небо нещадного лета;
недоброе небо
и черного цвета.


@темы: Garsia Lorca

Комментарии
16.09.2010 в 15:19

Март.Что ты ей скажешь, если она дура и родом из гармонии мира, а ты умный и ничего?(с)Ауренга
люблю стихи Лорки. Есть очень пронзительные и точные переводы. Этот - из таких.
16.09.2010 в 17:08

порой туповат, но очень мил
Было бы непозволительно переводить Лорку по-другому... очень люблю переводы на русский, хоть и понимаю, что такую поэзию нужно читать, понимать в оригинале.
16.09.2010 в 17:20

Март.Что ты ей скажешь, если она дура и родом из гармонии мира, а ты умный и ничего?(с)Ауренга
я видела неудачные переводы...
16.09.2010 в 20:01

порой туповат, но очень мил
Я тоже наверное видела.
Только если мне не нравится перевод - я просто прохожу мимо и забываю, что он где-то существовал.)

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail