порой туповат, но очень мил
Quiedro dormir elsueno de las manzanas,
alejarme del tumulto de los cementerios.
Quiedro dormir elsueno de aquel nino
que queria cortarse el corazon en alta mar.

No quiero que me repitan que los muertos
no pierden la sangre;
que la boca podrida sigue pidiendo agua.
No quiero enterarme de los martirios que
da la hierba,
nide luna con boca de serpiente
que trabaja antes del amanecer.

Quiero dormir un rato,
un rato, un minuto, un siglo;
pero que todos sepan que no he muerto;
que hay un establo de oro en mis labios;
qyu soy el pequeno amigo del viendo Oeste;
que soy la sombra unmensa de mis lagrimas.

Cumbreme por la aurora con un velo,
porque me arrojara punados de hormigas,
y moja con agua dura mis zapatos
para que resbale la pinza de su alacran.

Porque quiero dormir el sueno de las manzanas
para aprender un llanto que me limpie de tierra
porque quierro vivir con aquel nino oscuro que
queria cortarse el corazon en alta mar.

@темы: Garsia Lorca

Комментарии
04.07.2009 в 23:52

порой туповат, но очень мил
Газелла о тёмной смерти

Хочу уснуть я сном осенних яблок
и ускользнуть от сутолоки кладбищ.
Хочу уснуть я сном того ребенка,
что все мечтал забросить сердце в море.

Не говори, что кровь жива и в мертвых,
что просят пить истлевшие их губы.
Не повторяй, как больно быть травою,
какой змеиный рот у новолунья.

Пускай усну нежданно,
усну на миг, на время, на столетья,
но чтобы знали все, что я не умер,
что золотые ясли - эти губы,
что я товарищ западного ветра,
что я большая тень моей слезинки.

Вы на заре лицо мое закройте,
чтоб муравьи мне глаз не застилали.
Сырой водой смочите мне подошвы,
чтоб соскользнуло жало скорпиона.

Ибо хочу уснуть я - но сном осенних яблок -
и научиться плачу, который землю смоет.
Ибо хочу остаться я в том ребенке смутном,
который вырвать сердце хотел в открытом море.
05.07.2009 в 00:14

"Доктор, скажите, почему, когда я говорю с Богом - это религия, а когда он со мной - это шизофрения.?"
Mibu-san как прекрасно оно на родном...
05.07.2009 в 16:33

порой туповат, но очень мил
Dr. Muraki
Да, оно такое... Я сижу с книгой обнимаюсь, там на испанском оригиналы и русские переводы.
И надо воздать должное переводчику, у него прекрасный перевод.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail